1. mistupoddar056@gmail.com : Bangla : Bangla
  2. admin@jatiyokhobor.com : jatiyokhobor :
  3. suhagranalive@gmail.com : Suhag Rana : Suhag Rana
মঙ্গলবার, ২১ সেপ্টেম্বর ২০২১, ০২:৪৫ পূর্বাহ্ন
শিরোনাম :
ধন্যবাদ জানাই  গুগলকে আমাদের প্রচেষ্টাকে সম্মান করার জন্য পৃথিবীর অভ্যন্তরীণ গতিবিধি থেকে নতুন সিদ্ধান্ত নিয়েছেন বিজ্ঞানিরা করোনার ভ্যাকসিনের বিশ্বব্যাপী বিতরণ শুরু দ্রুত ভ্রমণের জন্য মহাকাশে হাই বে পথও আছে ভিটামিন ডি করোনার মৃত্যুর ঝুঁকি হ্রাস করে গবেষণায় জানা গেছে জীবনের অনেক চিহ্ন এখনও মঙ্গল গ্রহের পরিবেশে বিদ্যমান অক্সিজেনের সাহায্যে বয়সকে মাত দিতে চলেছেন বিজ্ঞানিরা এর ডানার বিস্তার ছিল বিশ ফুট ছিলো প্রাগতৈহাসিক যুগে গুরু এবং শনি একে অপরের নিকটে আসছে হত্যা চেষ্টা মামলার আসামী নিশির সাথে কেন্দ্রীয় ছাত্রলীগের সেক্রেটারি লেখকের অনৈতিক সম্পর্কের অভিযোগ রাশিয়ান বিজ্ঞানী কে হত্যা করা হয়েছে করোনার ভ্যাকসিনের সাথে যুক্ত ছিলেন গুদামে সরবরাহিত চিনি জেলা প্রশাসক অফিসে জানানো হবে মানসিক হয়রানি তদন্ত এবং দুই ব্যক্তির বিরুদ্ধে ব্যবস্থা নেওয়া ভারতীয় সেনাবাহিনীর ইউনিফর্ম পরিবর্তন করা হবে চিকিত্সার অভাবে মারা গেল লাপুংয়ের কেওয়াত টালির দরিদ্র শ্রমিক

মোগল সম্রাট আকবর ক্লাসিকগুলি ফার্সিতে অনুবাদ করেছিলেন

Reporter Name
  • পোষ্ট করেছে : Wednesday, 27 May, 2020
  • ১০০ জন দেখেছেন
মোগল সম্রাট আকবর ক্লাসিকগুলি ফার্সিতে অনুবাদ করেছিলেন

নয়াদিল্লি: মোগল সম্রাট আকবর ভারতের পৌরাণিক গ্রন্থগুলিতে এতটাই আগ্রহী ছিলেন যে

তিনি কেবল ‘মহাভারত’ এবং ‘রামায়ণ’ নয়, ‘অথর্ববেদ’কে ফার্সিতে অনুবাদ করেছিলেন। শুধু

তাই নয়, তিনি তাঁর রাজত্বকালে অনুবাদ কাজের এত প্রচার করেছিলেন যে একটি অনুবাদ

ব্যুরোও প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল। প্রখ্যাত অনুবাদক সন্তোষ অ্যালেক্স, যিনি গত ২৮ বছর ধরে পাঁচটি

ভাষায় 36 টি বই অনুবাদ করেছেন, লকডাউনে সামাজিক যোগাযোগমাধ্যমে “পাখি”

ম্যাগাজিনের একটি লাইভ ইভেন্টে এই তথ্য দিয়েছেন। মালেয়ালাম, তেলুগু এবং তামিল ছাড়াও

হিন্দি ও ইংরেজি থেকে বহু ক্লাসিক অনুবাদ করেছেন মিঃ অ্যালেক্স বলেছিলেন যে ভারতে অষ্টম-

নবম শতাব্দীতে ‘রামায়ণ’, ‘মহাভারত’, ‘গীতা,’ পঞ্চতন্ত্র ‘,’ অথর্ববেদ ‘এবং’ হিতোপদেশ ‘রয়েছে।

‘ইতিমধ্যে আরবী অনুবাদ করা হয়েছিল। এর আগে কেবল সংস্কৃতকে প্রাকৃত ও পালি ভাষায়

অনুবাদ করা হত। তিনি বলেছিলেন যে লর্ড বুদ্ধের পাঠ্যটি চীনা এবং তিব্বতি ভাষায় অনুবাদ

নবম শতকের পরে শুরু হয়েছিল। এর পরে, একাদশ শতাব্দীতে অসমিয়া, মারাঠি, বাংলা,

তেলেগু এবং কান্নাদা ভাষার জন্ম হয় এবং এরপরে তাদের মধ্যে সংস্কৃত ভাষার অনুবাদকাজ

শুরু হয়। পঞ্চদশ শতাব্দীতে ‘রামায়ণ’ এবং ‘মহাভারত’ ভারতীয় ভাষায় অনূদিত হয়েছিল

যখন ষোড়শ শতাব্দীতে সংস্কৃত থেকে ফারসি ভাষায় রচনা ছিল।

মোগল সম্রাট আকবর ভাষা ও সংস্কৃতিতে আগ্রহী ছিলেন

তিনি বলেছিলেন যে আকবর অনুবাদ কাজের প্রতি এত আগ্রহী ছিলেন যে তিনি একটি অনুবাদ

ব্যুরো গঠন করেছিলেন, যার কাজ ছিল প্রাচীন গ্রন্থগুলিকে ফার্সিতে অনুবাদ করা। এই সময়ে,

মহাভারত, গীতা, রামায়ণ, সিংহাসন বত্তিসী এবং যোগ বশেষ্ঠেরও অনুবাদ করা হয়েছিল।

তিনি বলেছিলেন যে বাদোনি রামায়ণকে ফার্সিতে অনুবাদ করেছিলেন এবং আকবর এই

অনুবাদটি এত পছন্দ করেছিলেন যে তিনি বদনিকেও অথর্ববেদ অনুবাদ করার জন্য সুনিশ্চিত

করেছিলেন।

আকবরের এই রচনাগুলির উল্লেখ ইতিহাসে লিপিবদ্ধ আছে

মিঃ অ্যালেক্স জানান যে ব্রিটিশরা ভারতে এসেছিল তখন আমাদের প্রাচীন গ্রন্থগুলির অনুবাদ

কাজ ইংরেজিতে শুরু হয়েছিল। 1705 সালে, চার্লস ভিকিনস প্রথম গীতাটি ইংরেজিতে অনুবাদ

করেছিলেন যখন 1789 সালে স্যার উইলিয়াম জোন্স কালিদাসের ‘শকুন্তলম’ অনুবাদ করেছিলেন

ইংরেজিতে। তিনি বলেছিলেন যে দারা শিকোহ ৫০ টি উপনিষদকে ফার্সিতে অনুবাদ

করেছিলেন। বিদেশিরা সংস্কৃত ভাষা দ্বারা ব্যাপকভাবে আকৃষ্ট হয়েছিল। ম্যাক্স মোলার ছাড়াও

বিশ্বের মহান দার্শনিক হেগেল, ক্যান্ট নিটসে প্রমুখও সংস্কৃত সাহিত্যের অধ্যয়ন করেছিলেন এবং

স্পষ্টতই তারা অনুবাদ দ্বারা এই গবেষণাটি করতেন। তিনি বলেছিলেন যে ভারতীয়

ভাষাগুলির প্রথম উপন্যাস ১৯১৮ সালে ইন্দুলেখা নামে মালায়ালামে প্রকাশিত হয়েছিল এবং

এটি ইংরেজী অনুবাদও হয়েছিল। এর পরে, বিংশ শতাব্দীর গোড়ার দিকে হিন্দি লেখক মুন্সী

প্রেমচাঁদ এবং গণেশ শান কার বিদ্যার্থী বহু বিদেশী রচনাকে হিন্দিতেও অনুবাদ করেছিলেন এবং

এভাবে হিন্দিতে বিদেশী ভাষার গুরুত্বপূর্ণ রচনাগুলির অনুবাদ এবং হিন্দির গুরুত্বপূর্ণ রচনাগুলি

বিদেশী ভাষায় অনুবাদ করার প্রক্রিয়া শুরু করেছিলেন এবং এই কাজ চলছে। সম্প্রতি উদয়

প্রকাশ, গীতাঞ্জলি এবং আলকা সরোগির মতো লেখকদের রচনাগুলি বিদেশী ভাষায় অনুবাদ

করা হয়েছিল। গোর্কি, টলস্টয়, চেখভা, মোপাসন, কামু, কাফকা, মার্কেজে, পাবলো নেরুদা,

নাজিম হিকমাত এবং বার্তোল ব্রেক্টের মতো দুর্দান্ত লেখকরা কেবল অনুবাদের কারণে ভারতে

পরিচিতি লাভ করেছিলেন।

[subscribe2]

Please Share This Post in Your Social Media

More News Of This Category

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

ব্রেকিং নিউজ
Bengali English Hindi